El análisis casi lingüístico de Levinson de la palabra “axolotl” me interesa mucho. A dentro de la estructura gramática de la palabra está toda la esencia de la historia y identidad latinoamericana: sus principios indígenas, una explosión de contacto con mundos exteriores, y una transformación distinta. “Axolotl,” se deriva de Nahuatl, en si mismo tiene orígenes indígenas—las raíces del pasado que el narrador desea. También la preservación del “x,” que tiene connotaciones aztecas, señala la retención de estos raíces. Y en la manipulación gramática de la palabra—el uso de francés y no la palabra en español (“ajolote”) y la combinación de la sintaxis de francés y español para formar el plural—Cortázar nos da una reflexión de la presencia histórica de mundos y culturas extranjeros en América Latina. Pienso que también indica una integración con estos mundos. Entra el debate que caracteriza la narrativa latinoamericana: América Latina ha transformado sus raíces imitativas y colonizadas y llegado a la modernidad verdadera?
Tuesday, February 1, 2011
Levinson y lenguaje
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Me interesa su análisis del lenguaje en Levinson y Cortazar. Creo que Cortazar usa "los axototl" para describir a los ajolotes precisamente porque el no quiere que la palabra pertenezca a ninguna origen en particular. Se mezcla la cultura indígena ("x") con la de México ("los") y con la del Occidental, de Francia, en la palabra en si misma. Esta mezcla es una manera de representar la imposibilidad de definir la identidad latinoamericana como una herencia en particular.
ReplyDeleteEsta es la misma interpretacion que yo tuve. Al leer primero el cuento de Cortazar, y como hablaba de los ojos y las similitudes entre los latinoamericanos y los axototl, me hizo realizar que Cortazar queria enfatizar la cultura latinoamericana y su historia. El analisis de Levinson apoya muchas de mis teorias que tuve despues de leer Axototl de Cortazar. Lo que mas me impresiono fue el analisis gramatico, sobre la "x."
ReplyDeleteTus comentarios me dan un sentido de mestizaje cultural. Por ejemplo, vos hablás del uso de la palabra axolotl (la traddución francés) en vez de una palabra española. Para mí, este tema lleva la ilusión del mestizaje de culturas, porque el narrador está decidiendo entre el nuevo mundo de resisténcia o quedar con la misma ideología de siempre.
ReplyDelete